μέθες αὐτὸ / retroversión de "Let it go" al griego antiguo
Χίων λάμπει λευκή ἐπ᾿ ὄρους, La nieve brilla blanca sobre la montaña
οὐ στίβος τις ἐστὶ που. No hay rastro alguno en ninguna parte
ἐρημίας βασιλεία Es un reino de soledad
δοκῶ δ᾿ εἶναι πότνια. Y parece que soy la soberana
ψοφεῖ ἄνεμος ὥσπερ δινήεσσ᾿ ἐσωτέρα ζάλη brama el viento como una turbulenta tormenta interior
οὐκ ἐδύνηθην πείρουσ᾿ ἴσχειν πὲρ. No pude contenerme aún intentándolo
Μὴ αὐτοὺς ἔα εἰσορᾶν δὴ. No les permitas observar entonces
ἴσθι ἀγαθή κόρη ὡς ἀεί. Sé una buena chica como siempre
Κρύπτε, μὴ αὐτοὺς ἐα εἴδειν. ¡Ocúltalo! ¡no les dejes ver!
Νῦν δ᾿ ἴσασιν Pero ahora lo saben.
Μέθες αὐτὸ, μέθες αὐτὸ . ¡Suéltalo, suéltalo!
Οὐ δύναμαι κατέχειν. ¡No puedo contenerlo!
Στρέφου καὶ θύρας κλεῖε, ¡Date la vuelta y cierra puertas!
Οὐ μέλει μοι τῶν λεχθησομένων ¡No me importan las cosas que se dirán!
Θυέτω ζαλή ¡Que sople la tempestad!
Τοῦ ψύχους γ᾽ οὔποτε μοι ἔμελε Al menos nunca me importaba el frío.
Τὰ πάντα μὲν ἀηθῶς La totalidad de las cosas inusualmente
Μείονται πρόσωθεν disminuyen desde lejos.
Οὔκετι δὲ οἱ ἐμοί φόβοι Mis miedos ya no
Κύριοι μου εἰσιν. serán mis dueños.
Χρῆ ὅτινα δύναμαι δρᾶν Es preciso que pruebe e intente
μ᾿ἐξετάζειν καὶ δη πειρᾶν cualquier cosa que pueda hacer
Οὐ νόμοι μοι, ἐλεύθερος εἰμί. No existen leyes para mí, soy libre.
Μέθες αὐτὸ, μέθες αὐτὸ. ¡Suéltalo! ¡Suéltalo!
ἀνέμῳ καὶ οὐράνῳ συντέτηκα Estoy fundida con el viento y el cielo
Μέθες αὐτὸ, μέθες αὐτὸ . ¡Suéltalo! ¡Suéltalo!
Οὔποτε κλαύσομαι. ¡Jamás me encerraré!
ἵσταμαι καὶ ἐνθάδε μενῶ. ¡Estoy y aquí permaneceré!
θυέτω ζαλή ¡Que sople la tempestad!
δι᾿ ἀερὸς εἰς χθόνα κράτος πορφύρει Através del aire hasta la tierra un poder se hincha
θύμος δὲ πανταχοῦ ἐν νιφάδεσσι δινευει Y el ánimo por todas partes entre nubes gira.
πήγνυνται δ᾿ἔννοι᾿ ἅμα πνοίῃ κρυστάλλου Y se hielan los pensamiento con un soplo de cristal
οὔποτ᾿ ἐπάνειμι, ταῦτα προτέτυχθαι Jamás volveré a subir, eso ya pasó.
Μέθες αὐτὸ, μέθες αὐτὸ . ¡Suéltalo! ¡Suéltalo!
ἐκείνη κόρη τελεία ὤχωκε Aquella chica perfecta se ha ido
Μέθες αὐτὸ, μέθες αὐτὸ . ¡Suéltalo! ¡Suéltalo!
ὡς ἕως ἀναστήσομαι Como la aurora me levantaré
ἵσταμαι ὑπὸ ἡλίῳ Estoy de pie bajo el sol
θυέτω ζαλή ¡Que sople la tempestad!
Τοῦ ψύχους γ᾽ οὔποτε μοι ἔμελε Al menos a mí nunca me importaba el frío.
Versión modificada de la traducción de Robert Drummond y Luke Ellery.