Άρνηση "Negación" de Yorgos Seferis (1900-1971)

30.09.2014 15:49

Durante la 1ª Guerra Mundial, Grecia entra en guerra al lado de los aliados con la promesa de concesiones territoriales en la costa turca del Egeo. Tras la guerra, Grecia ve factible el cumplimiento de la Gran Idea, la anexión de Constantinopla y la Tracia Oriental y Jonia. Entre 1919 y 1922, aliada a las potencias vencedoras de la 1ª Guerra Mundial, desembarca en Esmirna y en un primer momento logra rápidos avances sobre el debilitado ejercito otomano y cometiendo innumerables crimenes de guerra. El militar nacionalista turco Mustafá Kemal organiza la resistencia turca y logrará derrotar finalmente a los griegos en superioridad numérica pero incompetentemente comandados. En su retirada los griegos practicaron política de tierra quemada que sería respondida con la masacre esta vez de armenios y griegos en Jonia. En el tratado de Lausana se pactó la deportación de la población griega de territorio turco a Grecia y viceversa, en total 1250000 griegos y 500000 turcos y quedó abierta una herida entre las dos naciones que aún hoy no ha cicatrizado completamente. 

Yorgos Seferis nació en la ciudad jonia de Esmirna, en 1900, y el trauma de la pérdida de su ciudad y su casa puede percibirse en su poesía y en especial en el poema Negación, que pertenece a su primer poemario, Vuelta, de 1931. 

 

AΡΝΗΣΗ

Στο περιγιάλι το κρυφό
κι άσπρο σαν περιστέρι
διψάσαμε το μεσημέρι,
μα το νερο γλυφό.

Πάνω στην άμμο την ξανθή
γράψαμε τ’ όνομα της
ωραία που φύξησεν ο μπάτης
και σβήστηκε η γραφή.

Με τι καρδιά, με τι πνοή;
τι πόθους και τι πάθος
πήραμε τη ζωή μας, λάθος!
κι αλλάξαμε ζωή.

 

NEGACIÓN

En la playa secreta
y blanca como una paloma
sentimos sed al mediodía;
pero el agua estaa salada.

Sobre la rubia arena
escribimos su nombre;
hermosamente sopló la brisa
y se borró el escrito.

Con qué corazón, con qué aliento,
con qué deseos y qué pasión
comenzamos nuestra vida, ¡gran error!
y cambiamos de vida

 

El poema adquirió nuevo significado durante la dictadura militar que controló el poder entre 1967 y 1974 y contra la que se posicionó el poeta, apolítico por convicción.  El poema que había sido musicado por el compositor comunista Mikis Theodorakis (Μίκης Θεοδωράκης) llegó a convertirse en canto de libertad popular y fue cantado por la multitud al paso de la comitiva funebre de Seferis . Hela aquí en la voz de Maria Faranduri (Μαρία Φαραντούρη).